11. aprīlī plkst. 16
Daugavpils Centrālajā bibliotēkā
Piedalās: valodnieks Snorre Karkonens-Svensons, teātra pētniece Kitija Balcere, valodniece Sanita Martena, tulkotāja Jūlija Tumanovska.
Juna Foses grāmata “Kaids nūteikti atīs” tika tulkota Daugavpils teātra vajadzībām, gatavojoties izrādes pirmizrādei Ziemeļvalstu dienu ietvaros 2024. gada 16. oktobrī, kas ir Ziemeļvalstu Ministru padomes biroja Latvijā un Ziemeļvalstu vēstniecību ikgadējs pasākums, apmeklējot ikreiz citu Latvijas pilsētu.
Uzsākot darbu pie izrādes “Kāds noteikti atnāks” (latgaliski – “Kaids nūteikti atīs”), Daugavpils teātra vadītājs un režisors Oļegs Šapošņikovs uzsvēra, ka šim autoram raksturīgā specifiskā manierē sarindotie vārdi uz cilvēku iedarbojas kā buramvārdi, aizvedot īpašā sajūtu pasaulē, savukārt pats saturs ir dziļi filozofisks un dažādiem simboliem pārpildīts. Viņš arī aicina saskatīt dziļāku vēstījumu, nevis vīrieša un sievietes savstarpējām attiecības, kas izceltas priekšplānā. Šis darbs rosina aizdomāties par pateiktā, noklusētā vai klusumā izkliegtā nozīmi mūsu dzīvē un ikdienā; par cilvēka saskarsmi ar apkārtējo pasauli, par bailēm no nezināmā un neizbēgamām pārmaiņām.
Lugas iestudējums latgaliešu valodā “Kaids nūteikti atīs” šogad saņēma latgaliešu kultūras gada balvu “Boņuks” kā viens no spilgtākajiem notikumiem.
Tulkotāja: Jūlija Tumanovska